Статьи, Пресс-релизы
Переводы китайского: рассуждения по поводу взаимосвязи исходных текстов
11.12.2016Большинство китайских студентов уверены в ненужности рассуждений по поводу их переводов, поскольку учебники и задания по переводу убедили их в том, что перевод является лишь интерпретацией предложений или слов на другом языке и что можно мгновенно решить любые проблемы, связанные с этим.
Однако существует и противоположное мнение. В ходе перевода контекст играет важную роль, передача смысла текста осуществляется посредством изучения оригинала или скорее контекста, а это означает, что необходимо систематизировать и уделять больше внимание исходнику с целью передачи смысла оригинального текста в переводе текста.
Контекст бывает трех видов: основные организационные особенности, содержание и риторические особенности текста.
В большинстве случаях, к основным организационным особенностям текстов входит время, пространство, класс, связь, градация, диалог и литературное изложение смысла, состоящее из часто повторяющихся формальных структур. Более того, существуют более или менее основательные различия использования подобных организационных особенностей. Вот почему быстрое нахождение таких особенностей и их роль в рассуждениях может значительно помочь переводчику во время перевода.
Помимо организационных особенностей времени, пространства, класса и т.д., тексты характеризуются контекстом, а именно, полнотой, единством, новизной, актуальностью и значимостью, что придает ему смысл. Во время рассуждений обсуждаются комплексные функции. Переводчик должен разбираться во всех этих нюансах, в значительной мере зависящих от контекста.
Кроме того с целью повышения эффективности и привлекательности исходного текста применяется целый спектр формально-семантических признаков. К основным формальным признакам относятся упорядочение, повторение, измерение, вложение, удаления или уменьшение, переход, ссылки и грамматика. К первичными семантическим особенностям относят язык образов, параллелизм или инверсию, двусмысленность или неясность, полярные контрасты (парадокс, ирония), завышение или занижение, эвфемизмы и т.д. Количество и распределение этих функций разительно отличаются в разных текстах и языках.
Самоанализ и ретроспекция изначально вытекают из психологии. Интроспекция отсылает к умственным размышлениям, отражая желаемые сознательные внутренние мысли и чувства. Это сознательный и целенаправленный процесс, основывающийся на мышлении и рассуждениях, а также проверке собственных мыслей, чувств, а в более духовных случаях, души. Ее можно назвать процессом созерцания себя. Интроспекция может использоваться вместе с саморефлексией и применяться аналогичным образом.
Ретроспекция, с другой стороны, отсылает к прошлому, способности вспомнить недавно произошедшие события или прошлый опыт бытия. Некоторые психологи противопоставляют ретроспекции самоанализ.
В китайском языке самоанализ и ретроспекция совмещаются, потому что самоанализ происходит непосредственно в процессе перевода, а ретроспекция после. С помощью ретроспекции и самоанализа происходит осознание контекста. Иначе ретроспекция и самоанализ не будут выполнять своей главной функции. Более того, самоанализ и ретроспекция основаны на осознании контекста или рассуждения, служат основанием пересмотра перевода и занимают первоочередное место во всем переводческом процессе.
В общем, переводчики китайского лучше и быстрее оценивают значение контекста текста при его интроспекции и ретроспекции. Процесс перевода можно сравнить с человеком, который стоит высоко в горах и наслаждается более широким и четким представлением действительности.
Дата публикации: 11/12/2016