Статьи, Пресс-релизы
Роль тематических специалистов в техническом переводе
03.06.2021Перевод - это не rocket science, за исключением когда это оно и есть!
Термин "Технический перевод" касается перевода документов, ориентированных на специализированную аудиторию, а не на широкую общественность. Например, руководство по установке и техническому обслуживанию военно-морского радиолокатора должно быть понятно инженерам-электрикам, отчет о побочных клинические испытания ориетован на врачей. Кто-то без надлежащего образования и технической подготовки, скорее всего, не прочитает и не поймет этих типов документов.
В бюро переводов Glebov мы придерживаемся принципа: если вы этого не поймете, вы не сможете перевести это!
Со времени основания группой потомственных переводчиков в 2009 году бюро переводов Glebov сосредоточилось во сновном на переводе инженерных, медицинских и других технических документов. Если документ предназначен для понимания только технических специалистов, он должен быть переведен лингвистами, имеющими сходные образовательные и профессиональные знания, как целевая аудитория.
Чем более совершенной и специализированной технология становится, тем больше переводчиков технических документов должны адаптироваться, развивая сложные и специализированные знания.
Неоднозначности и нюансы, присущие языку, становятся еще более выраженными, когда переводы включают сложную научную язык и медицинскую терминологию, которую переводчик не понимает.
Просто знание языка уже недостаточно - технические документы требуют перевода техническими переводчиками, которые полностью понимают содержание документов. Чтобы обеспечить полную точность перевода патента, инструкции по эксплуатации, спецификационных писем или любого другого технического документа, переводчик должен знать тему на том же уровне, что и аудитория, которая будет читать эти документы.
Почему технические документы требуют переводчиков с экспертными знаниями
Без этого ключевого знания основные понятия могут путаться или быть ошибочными, даже если каждое переведенное слово правильно. Последствия даже одной из этих небольших ошибок могут быть серьезными.
- Производственная авария может произойти из-за неправильно переведенного руководства по монтажу или эксплуатации.
- Целое судебное дело, возможно, придется выбросить и повторно просматривать.
- Заявка на патент может быть отклонена, что стоит компании как времени, так и денег.
- Пациент может получить ненадлежащий уход.
- Маркетинговые материалы могут потерять свое влияние или, что еще хуже, случайно обидит целевую аудиторию и т.д.
Может обычный переводчик с техническим словарем сделать по сути то же?
Проще говоря: нет.
Язык содержит много неоднозначностей. Если знать лишь то, что означают эти слова, ничего не изменится, если контекст не будет понят.
Пример перевода в реальной жизни
Допустим, в процессе перевода патентной заявки на экспериментальный препарат переводчик сталкивается с общим научным термином "блокатор калиевых каналов".
Должен ли переводчик делать перевод словосочетания выбрав: калиевое вещество, которое блокирует каналы, или блокатор калиевых каналов? Английский допускает подобную неоднозначность, но многие другие языки этого не делают. Переводчик должен сделать выбор, какое определение использовать. Неправильный выбор может привести к отказу от патента стоимостью миллионов долларов. Без понимания нейробиологии общий языковед имеет 50% шансов ошибиться. Невробиолог знает будет знать точный вариант.
Дата публикации: 03/06/2021